Il se sent bizarre pour lire le site en Anglais.En effet la traduction n'est pas la meme comme la langue Francaise-juste comme moi-meme quand j'essaye de parler en Francais.
Mais bravo pour l'effort,au moins que il aide mes amis pour suivre l'equipe!
Mais nous ne sommes pas le garnet en Anglais-les mots propres sont "Les Maroons"-juste comme Hearts FC de Edimbourg.De toute facon je prefere "Les Grenats"-allez les gars!
Le site en Anglais
Re: Le site en Anglais
C'est exact Scotty, mais ca c'est seulement dans la langue courante.
Dans les dictionaires francais - anglais, c'est bien souvent "garnet-red" ou "garnet" qui est donne comme traduction.
Par contre effectifevement on aura jamais vu un anglophone utiliser ce terme pour definir notre couleur.
Come on The Boys in Maroon !
Dans les dictionaires francais - anglais, c'est bien souvent "garnet-red" ou "garnet" qui est donne comme traduction.
Par contre effectifevement on aura jamais vu un anglophone utiliser ce terme pour definir notre couleur.
Come on The Boys in Maroon !
- LLF
- Messages : 109
- Inscription : 27 août 2009, 17:23
Re: Le site en Anglais
c'est fantastique de voir que pour traduire le site, on ait pas pris un anglophone mais plutôt un systran ^^
Re: Le site en Anglais
Soyons francs, notre couleur est tres delicate a definir meme en francais !
Montrez la a un quidam dans la rue, on vous dira "c'est du bordeaux !"
Le terme "grenat" en langue francaise courante, n'est utilise QUE pour definir la couleur du FC Metz (et du Servette), on ne decris jamais rien d'autre comme "grenat"
d'ailleurs en traduction literale, maroon = bordeaux, grenat = garnet ou garnet-red.
Sauf que culturellement outre manche on connais les maroons des Hearts, et c'est donc maroon qui decrit cette couleur.
Bref pas certain que les anglophones aient raison sur ce coup la, ca fait partie de ces traductions dont la traduction literale est trop juste pour sonner vrai, aux oreilles d'un anglopone.
Montrez la a un quidam dans la rue, on vous dira "c'est du bordeaux !"
Le terme "grenat" en langue francaise courante, n'est utilise QUE pour definir la couleur du FC Metz (et du Servette), on ne decris jamais rien d'autre comme "grenat"
d'ailleurs en traduction literale, maroon = bordeaux, grenat = garnet ou garnet-red.
Sauf que culturellement outre manche on connais les maroons des Hearts, et c'est donc maroon qui decrit cette couleur.
Bref pas certain que les anglophones aient raison sur ce coup la, ca fait partie de ces traductions dont la traduction literale est trop juste pour sonner vrai, aux oreilles d'un anglopone.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Jestro, Le Grand Jules, Pasta, Trezegol et 232 invités