Ah, ces britanniques...
Publié : 15 oct. 2019, 10:47
...et leur fameux sens de l'humour à peu près inimitable !
Voilà d'abord la version française de l'histoire, tout au plus une historiette tout juste bonne à faire vendre du papier ou à inciter des annonceurs à insérer une pub dans la partie "liens sponsorisés" :
https://www.purepeople.com/article/cole ... _a356207/1
Là, les faits, rien que les (supposés) faits, un truc que t'oublies à peine parcouru du regard.
Et maintenant l'article écrit par un certain Aidan Smith sur le site de "The Scotsman" (Scotland National Newspaper) :
https://www.scotsman.com/sport/opinion/ ... -1-5022532
Bien sûr, c'est en anglais, ya sans doute 2/3 mots à aller chercher pour bien tout comprendre, il faut aussi savoir qui sont les protagonistes cités dans l'article (Bobby Moore, c'est les sixties...),mais quel régal, il y a déjà une mise en perspective et puis ce style... j'adore lire une phrase du genre "demonstrating that this footballer’s wife doesn’t confuse ellipses with liposuction".
PS : le site "anglais facile" a un traducteur assez performant
PPS : Evidemment l'article français n'est que la traduction d'autres articles parus dans les nombreux tabloïds angliches, ne me faites pas dire que la presse anglaise n'est pas parfois/souvent nauséabonde...
Voilà d'abord la version française de l'histoire, tout au plus une historiette tout juste bonne à faire vendre du papier ou à inciter des annonceurs à insérer une pub dans la partie "liens sponsorisés" :
https://www.purepeople.com/article/cole ... _a356207/1
Là, les faits, rien que les (supposés) faits, un truc que t'oublies à peine parcouru du regard.
Et maintenant l'article écrit par un certain Aidan Smith sur le site de "The Scotsman" (Scotland National Newspaper) :
https://www.scotsman.com/sport/opinion/ ... -1-5022532
Bien sûr, c'est en anglais, ya sans doute 2/3 mots à aller chercher pour bien tout comprendre, il faut aussi savoir qui sont les protagonistes cités dans l'article (Bobby Moore, c'est les sixties...),mais quel régal, il y a déjà une mise en perspective et puis ce style... j'adore lire une phrase du genre "demonstrating that this footballer’s wife doesn’t confuse ellipses with liposuction".
PS : le site "anglais facile" a un traducteur assez performant
PPS : Evidemment l'article français n'est que la traduction d'autres articles parus dans les nombreux tabloïds angliches, ne me faites pas dire que la presse anglaise n'est pas parfois/souvent nauséabonde...