sang_grenat a écrit :
Honnêtement, je vois pas quel tournure de phrase en Anglais pourrait donner cette traduction en Français
J'ai fait mes petites recherches sur le site de l'IFAB :
Je vais me référer à ce document :
171520_110319_IFAB_LoG_changes_and_clarifications
Donc tout d'abord, en page 6, la nouvelle loi :
Referee can delay issuing a YC/RC until the next stoppage if the non-offending team takes a quick free kick and creates a goal-scoring opportunity
Je remet ça en français correct :
L'arbitre peut repousser un carton jaune/rouge jusqu'au prochain arrêt de jeu si l'équipe non-fautive exécute un coup-franc rapide et
créé une occasion de but.
→ Pour moi il est très important que cette situation se traduise par une occasion de but pour que l'arbitre laisse le jeu se dérouler. Si c'est pour jouer vite dans son camp, je suppose qu'il revient à la distribution du carton et fait rejouer le CF.
→ Ici, aucune ambiguïté, c'est même assez précis et concis.
Maintenant on complique :
Page 19, point 3
Once the referee has decided to caution or send off a player, play must not be restarted until the sanction is administered, unless the non-offending team takes a quick free kick, has a clear goal-scoring opportunity and the referee has not started the disciplinary sanction procedure. The sanction is administered at the next stoppage; if the offence was denying the opposing team an obvious goal-scoring opportunity, the player is cautioned
Pour plus de lisibilité, j'ai mis en bleu la nouvelle partie de la loi. Le début de la phrase importe peu.
→ Encore une fois, ça insiste sur la nécessité de jouer vite et créer une
occasion franche de but et ajoute la nécessité de ne pas jouer le coup franc rapide après que l'arbitre ait commencé à sanctionner le joueur (interpellé, le carton en main, rappel à l'ordre, etc)
→ Point important, la portée de la loi ne couvre pas que les cartons mais les sanctions de manière générale donc un rappel à l'ordre par exemple.
Traduction (partie bleue) :
[...]sauf si l'équipe non-fautive joue un coup franc rapide, se créé une occasion franche de marquer un but ET que l'arbitre n'a pas commencé (la procédure de sanction disciplinaire → à sanctionner le joueur)
Maintenant notre loi française :
Si l'arbitre est sur le point d'accorder un coup franc à l'équipe non-fautive, mais que l'équipe non-fautive exécute le coup franc
rapidement et crée une occasion de marquer un but, l'arbitre peut retarder le carton jaune/carton rouge jusqu'au prochain arrêt
de jeu si l'équipe fautive n'a pas été distraite par l'arbitre.
En gros, c'est la loi telle qu'elle est écrite dans le document + le descriptif un peu mixé. La structure de phrase "
Si l'arbitre est sur le point d'accorder un coup franc" vient de la reprise du temps verbal "
Once the referee has decided to caution" et cela pose problème dans la mesure où ce ne sont pas les mêmes phrases, du coup notre bonne traduction française officielle de la loi s’emmêle les crayons pour une phrase initialement très simple, finalement très vague.
Pour le coup, je pense qu'il vaut mieux se référer aux textes en anglais qui sont clairs, concis et précis.
On a la situation → coup franc joué rapidement
La condition → Action de but
La conclusion → Si action de but, le carton est donné au prochain arrêt de jeu / Si pas d'action de but, on revient au coup franc et le joueur est sanctionné d'un carton avant de reprendre le jeu
Voilà pour ma part, à vous de me dire ce que vous en pensez
