Page 3 sur 5

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 04 mai 2019, 23:14
par pilch
sang_grenat a écrit :
DCD a écrit :

Si l'arbitre est sur le point d'accorder un coup franc à l'équipe non-fautive, mais que l'équipe non-fautive exécute le coup franc
rapidement et crée une occasion de marquer un but, l'arbitre peut retarder le carton jaune/carton rouge jusqu'au prochain arrêt
de jeu si l'équipe fautive n'a pas été distraite par l'arbitre.
Justement, comment l'équipe peut exécuter le coup franc si l'arbitre ne l'a pas encore accordé ? :hein?:
Il accorde le coup franc, l'équipe qui a subit la faute joue vite, ce qui ne laisse pas le temps à l'arbitre de mettre le carton.
Actuellement l'arbitre stoppe le jeu, donne le carton, puis demande de rejouer le coup franc.

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 04 mai 2019, 23:15
par Pasta
sang_grenat a écrit :
DCD a écrit :

Si l'arbitre est sur le point d'accorder un coup franc à l'équipe non-fautive, mais que l'équipe non-fautive exécute le coup franc
rapidement et crée une occasion de marquer un but, l'arbitre peut retarder le carton jaune/carton rouge jusqu'au prochain arrêt
de jeu si l'équipe fautive n'a pas été distraite par l'arbitre.
Justement, comment l'équipe peut exécuter le coup franc si l'arbitre ne l'a pas encore accordé ? :hein?:
Je le comprends comme ceci :
Actuellement, si l'arbitre siffle faute, et pour profiter de la situation, l'équipe bénéficiant du coup franc décide de jouer vite mais que dans le même temps, l'arbitre décide de donner un carton au fautif, alors il fait retirer le coup franc après distribution du carton.
La nouvelle règle permet de jouer vite l'action pour conserver l'avantage (notamment sur les fautes "tactiques" pour stopper des attaques) et de donner le carton lors de la prochaine phase arrêtée.
Par contre, ça veut surement dire qu'un joueur devant prendre un 2è jaune, mais l'action se poursuivant, peut très bien empêcher un but malgré qu'il est juste en sursis.

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 04 mai 2019, 23:16
par Pasta
pilch a écrit :
sang_grenat a écrit :

Justement, comment l'équipe peut exécuter le coup franc si l'arbitre ne l'a pas encore accordé ? :hein?:
Il accorde le coup franc, l'équipe qui a subit la faute joue vite, ce qui ne laisse pas le temps à l'arbitre de mettre le carton.
Actuellement l'arbitre stoppe le jeu, donne le carton, puis demande de rejouer le coup franc.
T'as étét plus rapide que moi mais on est sur la même longueur d'onde :bieres:

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 04 mai 2019, 23:24
par sang_grenat
Avouez que c'est très très mal formulé. Pourquoi ils ne disent pas tout simplement:
"Si l'arbitre a accordé un coup franc à l'équipe non-fautive, et que l'équipe non-fautive exécute le coup franc..." ?

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 04 mai 2019, 23:28
par Pasta
Ma théorie c'est qu'on est en fasse d'une traduction mot à mot à partir d'une autre langue (anglais) et pas une retranscription de la règle en français.
Il y a des temps verbaux en anglais qui n'ont pas d'équivalents en français donc tu remplace par une tournure de phrase qui va dans ce sens. Problème : des fois vaut mieux changer la phrase car grammaticalement c'est juste, en revanche la phrase n'est pas propre.

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 04 mai 2019, 23:36
par sang_grenat
Honnêtement, je vois pas quel tournure de phrase en Anglais pourrait donner cette traduction en Français

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 05 mai 2019, 00:06
par Pasta
sang_grenat a écrit : Honnêtement, je vois pas quel tournure de phrase en Anglais pourrait donner cette traduction en Français
J'ai fait mes petites recherches sur le site de l'IFAB :

Je vais me référer à ce document : 171520_110319_IFAB_LoG_changes_and_clarifications

Donc tout d'abord, en page 6, la nouvelle loi :
Referee can delay issuing a YC/RC until the next stoppage if the non-offending team takes a quick free kick and creates a goal-scoring opportunity
Je remet ça en français correct :
L'arbitre peut repousser un carton jaune/rouge jusqu'au prochain arrêt de jeu si l'équipe non-fautive exécute un coup-franc rapide et créé une occasion de but.
→ Pour moi il est très important que cette situation se traduise par une occasion de but pour que l'arbitre laisse le jeu se dérouler. Si c'est pour jouer vite dans son camp, je suppose qu'il revient à la distribution du carton et fait rejouer le CF.
→ Ici, aucune ambiguïté, c'est même assez précis et concis.

Maintenant on complique :

Page 19, point 3

Once the referee has decided to caution or send off a player, play must not be restarted until the sanction is administered, unless the non-offending team takes a quick free kick, has a clear goal-scoring opportunity and the referee has not started the disciplinary sanction procedure. The sanction is administered at the next stoppage; if the offence was denying the opposing team an obvious goal-scoring opportunity, the player is cautioned

Pour plus de lisibilité, j'ai mis en bleu la nouvelle partie de la loi. Le début de la phrase importe peu.
→ Encore une fois, ça insiste sur la nécessité de jouer vite et créer une occasion franche de but et ajoute la nécessité de ne pas jouer le coup franc rapide après que l'arbitre ait commencé à sanctionner le joueur (interpellé, le carton en main, rappel à l'ordre, etc)
→ Point important, la portée de la loi ne couvre pas que les cartons mais les sanctions de manière générale donc un rappel à l'ordre par exemple.

Traduction (partie bleue) :
[...]sauf si l'équipe non-fautive joue un coup franc rapide, se créé une occasion franche de marquer un but ET que l'arbitre n'a pas commencé (la procédure de sanction disciplinaire → à sanctionner le joueur)

Maintenant notre loi française :

Si l'arbitre est sur le point d'accorder un coup franc à l'équipe non-fautive, mais que l'équipe non-fautive exécute le coup franc
rapidement et crée une occasion de marquer un but, l'arbitre peut retarder le carton jaune/carton rouge jusqu'au prochain arrêt
de jeu si l'équipe fautive n'a pas été distraite par l'arbitre.

En gros, c'est la loi telle qu'elle est écrite dans le document + le descriptif un peu mixé. La structure de phrase "Si l'arbitre est sur le point d'accorder un coup franc" vient de la reprise du temps verbal "Once the referee has decided to caution" et cela pose problème dans la mesure où ce ne sont pas les mêmes phrases, du coup notre bonne traduction française officielle de la loi s’emmêle les crayons pour une phrase initialement très simple, finalement très vague.


Pour le coup, je pense qu'il vaut mieux se référer aux textes en anglais qui sont clairs, concis et précis.
On a la situation → coup franc joué rapidement
La condition → Action de but
La conclusion → Si action de but, le carton est donné au prochain arrêt de jeu / Si pas d'action de but, on revient au coup franc et le joueur est sanctionné d'un carton avant de reprendre le jeu

Voilà pour ma part, à vous de me dire ce que vous en pensez :bieres:

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 06 mai 2019, 00:18
par sang_grenat
Au départ, j'avais pas compris que les textes n'avaient pas été traduits par une instance officielle. En lisant l'original, donne quand même autre chose et c'est bien plus clair :-)

Merci du partage

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 06 mai 2019, 00:26
par Pasta
Les traductions du document, c'est de moi pour les non anglophones ;-)
La loi en français est vague et imprécise alors que l'original est on ne peut plus clair, c'est dommage.

Re: Lois du jeu: les nouvelles règles du football pour la saison prochaine (2019/20)

Publié : 06 mai 2019, 00:37
par sang_grenat
Pasta a écrit : Les traductions du document, c'est de moi pour les non anglophones ;-)
La loi en français est vague et imprécise alors que l'original est on ne peut plus clair, c'est dommage.
Oui oui, ta traduction est bonne, je parlais surtout là de la traduction du premier post ;-)